2011年1月12日 星期三

We are surprised!


"I am really sureprised!", said a fellow-journalist who has known me for a long time.

"I just can't believe that!", said a friend of mine.

They or many are astonished, if that's the right word to use, by my Chinese writings.

Oh! Yes. I speak and write good English. And, maybe, that's why most people around me have directly derived to the conclusion that my Chinese is below average.

One of my ex-colleague has even given me a nickname "foreigner" and later he translated it to Cantonese "Fung Wan Nah", which has since become my pseudonym.

I am cool with that and even a bit happy for people around me recognised my English skills a lot, even more than I do. Sometimes, I feel that my English competency is overrated.

At the same time, a nickname reflects the way you are in the others' eyes. "Foreigner" as a nickname means that I am not local in the other's eyes. Be it the language I use, be it the way I act, all in all, I am just always a bit alienated.

But, that's fine, and that's true in some ways, for I cannot understand most of the things that people do in Hong Kong. From the way they choose their life-long partners, their flexibilities in some crucial events, their misunderstandings toward arts and philosophy to their lack of individuality have all struck me hard.
I have always assumed that the idea of my incompetent Chinese language skills came from nowhere. I speak perfectly posh-Chinese with no strange accents. And I had worked in different places where Chinese is the dominated language.

Maybe people are just simple-minded. No offence. I think it is a good thing.

Simple-mindedness helps solve all the problems in life easily and right away, in a blink. Simple-minded people tends to think only in one way. To them, there is only one answer to each question.

Tada! That's how they deduce the conclusion that my Chinese is below average because they think that someone who is good at English cannot be good at Chinese.

I agree with these simple-minded people, to a certain extend. But, I'd better put it this way, to be good at both English and Chinese is very rare among the post-80s generation nowadays, but not impossible.

Also, in writing, it is more about how you think than the amount of difficult or beautiful words you used in the story or essay. Just like prize-winning American writer, Enerst Hemingway, author of the " The old man and the sea". He is famous for his ability to resonated with his readers, using authentic characters and simple languages. He won the Nobel Prize for Literature in 1945 for his mastery of the art of narrative. Hemingway examplified the importance of techniques. He is the sound proof of good writing skills worth more than a thousand difficult words. As I always say, you don't have to know all the difficult words and phrases in Chinese to write a good piece of story.

I have always believed that if you think well, you write well. How simple.
But the question is how to think well? Think wittyily, I'd say. And according to the dictionary, witty is the antonyms of simple-minded.

"Maybe someone will publish your works," said one of my best friends.

"One day, maybe," I said, "till the majority understand the art of thinking."

2011年1月8日 星期六

Life is ridiculous!




一﹒
從前有個小女孩,很有創意,夢想做一流的廣告撰稿員,後來她做了女主播。

二﹒
DB仔遇上dream girl,之後拍拖。DB仔說:「自己dream come true。」
一年後…DB仔同dream girl 二號拍拖。

三﹒
阿姐派紅封包給未嫁的索女,還祝她明年嫁得出。
索女說:「我要慢慢揀個好男人才嫁。」
之後阿姐離了婚。

四﹒
少女暗戀少年,少年長大後變了男人。
之後男人叫另一個男人:「Babe!」

五﹒
銷售部主管對求職者說:「I am pretty much sure you're the right person.」
之後,銷售部主管「走咗佬」。

六﹒
鬼仔情深款款地說:「You really don't have to worried that I'd go back to England.」
後來,鬼仔在英國劍橋讀了五年醫科。

七﹒
A與B和C拍拖,後來A懷了B的小孩,但B很窮。
之後A和C結婚,生了兩個小孩。

八﹒
上司說:「不想加班。」
下屬說︰「不要加班。」
大老闆問︰「工作由誰來做?」
上司說:「下屬不肯做。」

九﹒
從前有個男人很鐘意玩figure。便買、買、買、買…
很久之後,男人記起,忘記了養妻活兒。

十﹒
少女想結婚,便拍了很多拖,後來少女變了女人,之後死了。

飲水思源


「飲水思源」應該是小學三年級,已經學會的一個四字成語。

但又有多少人,能夠真正參透箇中道理?

在一個機構工作,不管是大機構,還是中、小型機構,機會總是不够人才多。每位員工,即使再無才無得,都希望最好的機會,可以降臨自已身上,但老闆只能盡力而為。所以,有幸得到機會,即使不是最好的機會,都應該好好真惜,發揮最佳水準。

有人說︰「機會來得易,也走得快。」

我說︰「你沒有好好抓緊它。聽我說一個故事吧!」

有一位朋友,十分清楚自已的長處。能幹、工作態度佳、有台形又深明團體合作的藝術,是現代社會,難得的全才。她也是的的確確,得到多位上級賞識的員工。

在工作上,她很短時間內,已經得到很多機會。由幕前到外訪,升職加薪,在一年內都完成了。

令她心更雄,自然向上級ask for more。因為她是有潛質的員工,每每有機會,上司都會即時為她安排。但她仍然不滿足,要更多。不過,她是聰明人,深明要求太多,會弄巧反拙。她選擇另覓高就。

她搌轉到了規模更大,覆蓋更擴的機構工作。在新上司幫助下,很快己經有很多機會,亦在最短時間,為她安排幕前工作,但她沒有滿足,竟然提議轉組。

轉組後,認識了其他同事,聽她們的故事,朋友才明白,自已是十分十分幸運的。

原來在同一個機構工作,有人試了半年,甚至一年cue,讀得沒問題,只是無上級特意將試cue帶,呈上大老闆面前,因此可能多試十次、百次,作用還是不大。細想自已只試過一次,因為有上級幫助,順利過關。

當下有個epiphany閃過友人的腦海。朋友頓悟飲水思源,這個人生大道理。她明白,不論多能幹,沒有上級幫助,根本不會有機會。此刻她只最希望,向這兩位上司,致以最真誠,最深刻的謝意。

我們八十後這一輩,童年至今,多半活得順風順水,甚麼都得來很易,便認為世上甚麼都是必然的;認為得到的機會一定會留在手裡,因此時而意氣風發,時而胡亂說話,忘記了這是十分需要團隊精神的工作,而在一個團隊之中,有時難免需要「聽話」,否則這團隊將難以管理。

工作上,總會發生,不公平、無道理的事。但很多時候,一點不快的經歴,足以令八十後,將所有難得的機會,都拋諸腦後。忘記了,若當初老闆沒有給予機會,自已便沒有今日的人氣。

「飲水思源」,在這個「人情紙咁薄」的社會裡,可能早已經淪為大笑話。

不過,如果你有幸成功上位,即使只是一年半載,都應該好好緊記,自己成功背後,除了靠本身的能力,也靠別人賞識。

其實,沒人賞識的天才,與庸才分別不大吧?